Обо мне

Специализация и профессиональные навыки:
Переводчик-фрилансер
Выполняю устные и письменные переводы с корейского и на корейский, выпускник МГИМО 1990 г., 20-летний опыт работы в качестве устного (последовательного и синхронного) и письменного переводчика. Опыт переводов деловой документации, учебных и научных материалов по философии, политологии, религиоведению, экономике, праву, теории и истории музыки, сольфеджио и многим другим дисциплинам; работы на лекциях и семинарах, перевода при пуско-наладочных работах (термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.), работы на выставках и с представителями СМИ, переводов и локализации компьютерных игр, синхронного перевода (перевод на Ярославском политическом и Сочинском экономическом форумах, заседаниях межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству, научных конференциях и семинарах).

Опыт работы
Июль 2015 — по настоящее время
Июль 1990 — по настоящее время
Частная практика (фрилансер)
Переводчик
Москва
Обязанности и достижения

Работал переводчиком на переговорах бывшего председателя Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор) К. Б. Пуликовского, по совместительству исполнявшего обязанности председателя российской стороны в комиссиях по экономическому и научно-техническому сотрудничеству с КНДР и Корейской Республикой, с дипломатами и государственными деятелями Республики Корея. С 1992 г. по 2007 г. работал на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина, осуществлял устный перевод на занятиях по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, истории русской и зарубежной литературы, эстетике.
1996 г. – 3 командировки в Чечню, с корреспондентами "Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочной группой Korean Broadcasting System, перевод интервью с М. Удуговым, Ш. Басаевым, З. Яндарбиевым, А. Закаевым и другими руководителями бандформирований.
1996 и 1997 г. – две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы. Сотрудничество в съемках Korean Broadcasting System документальных фильмов о Мариинском театре оперы и балета, Корейской войне.
Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях", в чем мне очень помогли занятия древнекитайским.
Перевод на семинарах по восточной медицине. Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера"
Многочисленные письменные переводы по технической и медицинской тематике.
Работа на промышленных выставках, при установке, наладке и пуске оборудования.

Высшее образование
Январь 1982 — Январь 1990
МГИМО
Международных отношений
Москва
Среднее специальное образование
Январь 2011 — Январь 2013
колл., Московский высший духовный исламский
Москва