Обо мне

Специализация и профессиональные навыки:
Немецкий переводчик универсального профиля.

Все виды перевода, включая устный перевод (пофразовый и синхронный) и письменный перевод (экология, энергетика, техника, компьютеры, экономика и право, политика, банковское дело, строительство, машиностроение, горное дело, медицина и многие другие темы).

Повышенная точность и полнота перевода даже самых сложных текстов.

Высокий уровень переводов с русского на немецкий язык.

Неплохое пассивное знание английского языка (но не для устной работы).

Большой опыт перевода семинаров по разным узкоспециальным темам: от банковского дела, финансов и права до компьютеров, электротехники и автомобилей.

Оперативный перевод презентаций и сайтов.

Наличие опыта и профессионального стажа редактирования текстов на немецком языке и правки чужих переводов.

Профессиональные цели:
- Интересные переводческие заказы любой тематики (нем-рус-нем)
- Профессиональное общение и обмен заказами с коллегами
- Создание немецко-русских и русско-немецких словарей,ориентированных на переводчиков

В плане совершенствования в переводческой профессии все цели, можно, сказать достигнуты.Уровень владения немецким, близкий к носителю языка, позволяет работать практически с любой тематикой: как при переводах, так и при составлении словарей.

За последние 2 года мною создано 20 тематических сайтов о профессии переводчика, изучении языков, науке и образовании (Translation-Blog.ru, Filologia.su, Jazyki.ru, Kontakte.su, Medien.ru, Russian-World.info и др.). Полный список смотрите в правой колонке. Все рекомендуемые сайты - мои.

Неплохое знание английского языка также очень кстати, учитывая, что современный немецкий язык сильно замусорен разными английскими словечками.

Ищу словарные издательства для издания своих немецко-русских и русско-немецких словарей: как общих, так и отраслевых

Награды, сертификаты, портфолио, проекты:
НАГРАДЫ:
Золотая медаль в школе, красный диплом в институте.

Во время работы в ГДР (1974-1980) - Медаль Артура Беккера в серебре и Медаль за укрепление дружбы между ГДР и СССР. Обе вручал тогдашний руководитель Союза молодежи ГДР (FDJ) Эгон Кренц.

ПРОЕКТЫ:
Есть несколько проектов переводных немецко-русских и русско-немецких словарей.

Членство в обществах и ассоциациях:
Член Правления Союза переводчиков России (СПР) с 1992 года
Председатель Правления Московского регионального отделения СПР (с 26 мая 2013)
Член Правления Общества "Россия-Германия (ОРГ)
Член Общества прикладной лингвистики Германии (GAL)
Член Немецкого терминологического общества - Deutscher Terminologietag (DTT)

Дополнительная информация:
И в профессиональном плане и по своим многочисленным хобби, одно из которых - Интернет, я всегда загружен достаточно сильно.

Поэтому в рядовых переводческих заказах - особенно на какие-то узкоспециальные темы с множеством схем, рисунков и другой технической работы - не заинтересован.

Но если что-то интересное (хорошо написанные тексты, познавательные темы, разумные сроки исполнения) всегда готов рассмотреть.

Особенно охотно перевожу с русского на немецкий язык, за исключением каких-то совсем художественных или сверхсложных текстов.

Приглашаю в свой первый круг переводчиков с любых языков, преподавателей, учителей, репетиторов, лингвистов, филологов, журналистов, редакторов, копирайтеров, вебмастеров научно-образовательных порталов и просто интересных и творческих людей!

Меня не интересует интернет как бизнес, способы заработка (обмана) в Сети и сайты чисто развлекательной тематики.

Опыт работы
Июль 2015 — по настоящее время
Должность: доцент кафедры перевода
Город: Москва
Февраль 1993 — по настоящее время
Freelance
Должность: Переводчик-фриланс
Город: Москва
Обязанности и достижения

Обязанности:
- Все виды немецких переводов, включая перевод с русского на немецкий язык и синхронный перевод

Переводческий стаж - 40 лет (Синхронный перевод. Письменный перевод)

Больше 6 лет интенсивной переводческой работы в Германии, не считая всевозможных стажировок и служебных командировок как в Восточную, так и в Западную Германию: это в сумме еще года полтора.

Достаточно внимательно слежу за политикой и экономикой Германии. С Австрией и Швейцарией знаком меньше, хотя специфические тексты с австрийскими и швейцарскими словечками приходится переводить все чаще.

Октябрь 1990 — Январь 1993
МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)
Должность: доцент кафедры перевода немецкого языка
Город: Москва
Обязанности и достижения

Обязанности:
- преподавание практики перевода (нем-рус, рус-нем)

Август 1987 — Сентябрь 1990
Агентство печати "Новости"
Должность: редактор, старший контрольный редактор
Город: Москва
Обязанности и достижения

Обязанности:
- контрольное редактирование переводных текстов на немецком языке
- переводы на немецкий язык (как вторая ставка)

Май 1985 — Июль 1987
изд-во ВЦСПС "Профиздат"
Должность: немецкий контрольный редактор иноредакции
Город: Москва
Обязанности и достижения

Обязанности:
- контрольное редактирование немецких общественно-политических текстов

Январь 1981 — Май 1985
ССОД - Общество "СССР*-ФРГ"
Должность: референт, секретарь Общества
Город: Москва
Обязанности и достижения

Обязанности:
- переписка с зарубежными партнерами, подготовка и проведение мероприятий Общества, прием делегаций, работа с Правлением Общества

референт Общества СССР-ФРГ в Союзе советских обществ дружбы и культурных связей с зарубежными странами (ССОД)

Сентябрь 1974 — Декабрь 1980
СГАО "Висмут"
Должность: переводчик, референт Главного геолога отрасли
Обязанности и достижения

Обязанности:
- работа с документами, письменный и устный перевод (включая синхрон), распоряжение отдельским транспортом
- преподавание немецкого языка российским специалистам
- перевод фильмов и экскурсий

Достижения:
- составление неизданного немецко-русского отраслевого словаря по висмутовской терминологии (горное дело, геология, экономика)

Высшее образование
Январь 1969 — Январь 1974
МГЛУ-Москва
Факультет: Переводческий
Город: Москва
Специализация и достижения

Переводчик-референт немецкого и английского языков.
"Красный" диплом.